“Equinoccio” por Xánath Caraza
El equinoccio de primavera
de 2026 empezó el 20 de marzo a las 9:46 de la manñana. Hoy, para
celebrar el equinoccio de primavera de este año, les comparto un poema
originalmente escrito en español que forma parte de mis poemarios Sílabas
de viento / Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014) y Le
sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017). Hoy incluyo una
traducción al francés.
¡Qué la poesía nos salve!
Equinoccio
Cuando la noche y el día se hacen uno
La tierra canta al unísono- La Serpiente
Emplumada desciende con su sombra.
Equinox
When night and day become one
Earth sings at unison - the Feathered
Serpent descends alongside its shadow
Equinozio
Quando la notte e il giorno diventano uno
La terra canta all’unisono - Il serpente
Piumato scende insieme alla sua ombra.
L'équinoxe
Quand la nuit et le jour ne font plus qu'un
La terre chante à l'unisson - Le
serpent
Plumé, il descend avec son ombre.
“Equinoccio” fue publicado por primera vez
en el poemario Sílabas de viento/ Syllables of Wind (Mammoth
Publications, 2014) con la traducción al inglés de Sandra Kingery.
En 2015 recibió el primer lugar en Poesía / Poetry para los International Book Awards for Poetry. También en 2015
recibió Honorable mention “Best Poetry Book in Spanish” para los International Latino Book Awards.
Le sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017) fue traducido al italiano por Annelisa Addolorato y Zingonia Zingone.
La traducción al francés es de S. Holland-Wempe.
![]() |
| Xanath Caraza |





No comments:
Post a Comment