“Veredas / Paths / Trotuare” by Xánath Caraza
Camino las veredas
de mis sueños donde
furtivamente descubro
tu esencia, poesía.
En el onírico arrecife duermo
con anémonas y rojos corales.
Despierto y un hilo de tu aroma
golpea los sentidos.
Corrientes de palabras inundan.
Fragor de fuerza incontenible.
Las secas cascadas se llenan
con lágrimas y sílabas.
Voladores peces en el viento.
Me arrastra el acuático
sentimiento hasta ti, poesía.
Sombras lingüísticas en sueños.
Paths
I stroll down paths
of my dreams where
I furtively
discover
your essence,
poetry.
In the dreamlike
reef I sleep
with anemones and
red coral.
I awake and a hint
of your scent
strikes my senses.
Currents of words
inundate.
Clamor of
uncontainable strength.
Dry cascades are
filled
with tears and
syllables.
Flying fish in the
wind.
The aquatic
emotion drags
me toward you,
poetry.
Linguistic shadows
while I slumber.
Trotuare
Mă plimb pe căile
viselor mele unde
descopăr în mod firesc
esența ta, poezie.
În reciful oniric dorm
cu anemone și coralii roșii.
Mă trezesc și un fir de mirosul tău
lovește simțurile.
Fluxuri de cuvinte inundând.
Ciocniri de forțe necuprinse.
Cascadele uscate se umplu
cu lacrimi și silabe.
Pești zburători în vânt.
Sentimentul acvatic mă atrage
până la tine, poezie.
Lingvistice umbre în vise.
“Veredas / Paths” are
part of the collection Sin preámbulos /
Without Preamble
(2017). “Veredas” was originally written in Spanish by Xánath Caraza and
translated into the English by Sandra Kingery. In 2018 for the
International Latino Book Awards Sin preámbulos / Without Preamble received
First Place for “Best Book of Bilingual Poetry”.
In 2019 Sin
preámbulos / Without Preamble / Fără preambul was translated
into the Romanian by Tudor Serbănescu and Silvia Tugui. “Trotuare /
Veredas / Paths” are part of Fără preambul.
Ojalá y me puedan acompañar para celebrar NaPoMo. Aquí se pueden registrar por adelantado. Esperamos su asistencia.
![]() |
| Xanath Caraza |






No comments:
Post a Comment