Showing posts with label NaPoMo 2026. Show all posts
Showing posts with label NaPoMo 2026. Show all posts

Sunday, May 03, 2026

“Cenizas / Ashes / Cenuşa” by Xánath Caraza

“Cenizas / Ashes / Cenuşa” by Xánath Caraza

 

Xanath Caraza

Hoy les comparto el poema “Cenizas / Ashes / Cenuşa” de mis poemarios Sin preámbulos / Without Preamble y Fără preambul. Así mismo agrego algunas imágenes de la lectura de poesía para NaPoMo 2026 en línea. Gracias a todos los que nos acompañaron. ¡Qué la poesía nos salve!

 

Xanath Caraza

Cenizas

 

Entierro las manos en el barro.

Guarda mi esencia.

El agua me rodea.

 

Isla de palabras sembrada de luz

donde las sílabas brotan.

Dadora de versos.

 

Ritmos luminosos en la montaña

sombras lunares dan vida

a mi silueta en esta isla.

 

Aquí enterré mi corazón.

Ulula, viento, espárceme.

Cenizas lunares renacen.

 

Xanath Caraza

Ashes

 

I bury my hands in mud.

It preserves my essence.

Water surrounds me.

 

Island of words sown with light

where syllables sprout.

Giver of verses.

 

Luminous rhythms on the mountain

lunar shadows give life

to my silhouette on this island.

 

Here I buried my heart.

Howl, wind, scatter me.

Lunar ashes are reborn.

 

Xanath Caraza

 

"Cenuşa" by Xanath Caraza

Golda Solomon


“Cenizas / Ashes” are part of the collection Sin preámbulos / Without Preamble (2017). “Cenizas” was originally written in Spanish by Xánath Caraza and translated into the English by Sandra Kingery. In 2018 for the International Latino Book Awards Sin preámbulos / Without Preamble received First Place for “Best Book of Bilingual Poetry”. 

 

Xanath Caraza

In 2019 Sin preámbulos / Without Preamble / Fără preambul was translated into the Romanian by Tudor Serbănescu and Silvia Tugui. “Cenuşa / Cenizas / Ashes” are part of Fără preambul.

 

Xanath Caraza

Sunday, April 26, 2026

“Veredas / Paths / Trotuare” by Xánath Caraza

“Veredas / Paths / Trotuare” by Xánath Caraza

 

Xanath Caraza

Camino las veredas

de mis sueños donde

furtivamente descubro

tu esencia, poesía.

 

En el onírico arrecife duermo

con anémonas y rojos corales.

Despierto y un hilo de tu aroma

golpea los sentidos.

 

Corrientes de palabras inundan.

Fragor de fuerza incontenible.

Las secas cascadas se llenan

con lágrimas y sílabas.

 

Voladores peces en el viento.

Me arrastra el acuático

sentimiento hasta ti, poesía.

Sombras lingüísticas en sueños.

 

Xanath Caraza

Paths

 

I stroll down paths

of my dreams where

I furtively discover

your essence, poetry.

 

In the dreamlike reef I sleep

with anemones and red coral.

I awake and a hint of your scent

strikes my senses.

 

Currents of words inundate.

Clamor of uncontainable strength.

Dry cascades are filled

with tears and syllables.

 

Flying fish in the wind.

The aquatic emotion drags

me toward you, poetry.

Linguistic shadows while I slumber.

 

Xanath Caraza

Trotuare

 

Mă plimb pe căile

viselor mele unde

descopăr în mod firesc

esența ta, poezie.

 

În reciful oniric dorm

cu anemone și coralii roșii.

Mă trezesc și un fir de mirosul tău

lovește simțurile.

 

Fluxuri de cuvinte inundând.

Ciocniri de forțe necuprinse.

Cascadele uscate se umplu

cu lacrimi și silabe.

 

Pești zburători în vânt.

Sentimentul acvatic mă atrage

până la tine, poezie.

Lingvistice umbre în vise.

 

“Veredas / Paths” are part of the collection Sin preámbulos / Without Preamble (2017). “Veredas” was originally written in Spanish by Xánath Caraza and translated into the English by Sandra Kingery. In 2018 for the International Latino Book Awards Sin preámbulos / Without Preamble received First Place for “Best Book of Bilingual Poetry”. 

 

Xanath Caraza

In 2019 Sin preámbulos / Without Preamble / Fără preambul was translated into the Romanian by Tudor Serbănescu and Silvia Tugui. “Trotuare / Veredas / Paths” are part of Fără preambul.

 

Xanath Caraza

Ojalá y me puedan acompañar para celebrar NaPoMo. Aquí se pueden registrar por adelantado. Esperamos su asistencia. 

Xanath Caraza


Sunday, April 19, 2026

National Poetry Month: Poetry Reading 2026 by Xánath Caraza

National Poetry Month: Poetry Reading 2026 by Xánath Caraza

 


Para cerrar el National Poetry Month de este año, el 30 de abril, en línea, tendremos una celebración poética con Golda Solomon, poeta laureade de Yonkers, NY y Xánath Caraza. La cita es a las 7 p.m. hora centro y habrá que registrarse por adelantado. Este evento está apoyado por el UMKC Intercultural Dialogue Student Association y el Dialogue Institute of Kansas City. 

Esperamos su asistencia.

 

Golda Solomon

Xanath Caraza

When: Thursday, April 30, 2026 @ 7.00 p.m. CST

Where: Zoom (Registration in advance needed):

Registration (in advance):                                                                

https://umsystem.zoom.us/meeting/register/AzHRel02S56FVAHX2vpeLA

 




 

Sunday, April 12, 2026

“Que la poesía” por Xánath Caraza

“Que la poesía” por Xánath Caraza

 

Xanath Caraza

Que la poesía se vuelva lluvia

Que moje todos los techos

Inunde las charcas vacías

Y reviva los renacuajos secos

 

Que la poesía se convierta en viento

Que ulule entre los árboles

Choque en las ventanas rotas

Y viaje por toda la tierra

 

Que la poesía se haga relámpago 

Fulmine pensamientos cuadrados

Llenándolos de círculos

Y amarillas ondas floreadas

 

Que la poesía se ponga color verde

Que cubra la tierra

Se enrede en los patios  

Las flores blancas se hagan poemas

 

Que la poesía se haga granizo

Que golpee mi cuerpo

Me dé frío y absorba

Cada sílaba incompleta

 

Que la poesía se torne en fuego

Que devore las casas

Las llene, recorra los muebles

Queme la indiferencia

 

Que la poesía se vuelva rayo

De luna para que por las noches

Nade entre aguas oscuras

Alumbrada por ella

 

Que la poesía se haga tornado

Se lleve la apatía

Despierte del letargo

A poetas despistados

 

Que la poesía se transforme

En agua de rosas

Y apague ese fuego

Que llevo dentro

 

Xanath Caraza

Let Poetry

 

Let poetry become rain

Let it soak all rooftops

Flood empty ponds

And revive dried out tadpoles

 

Let poetry become wind

Let it undulate among trees

Crash into broken windows

And travel all across the land

 

Let poetry become lightning

Let it strike down square thoughts

Filling them with circles

And flowering yellow waves

 

Let poetry become the color green

Let it cover the earth

Wrap itself throughout courtyards

White flowers transform into poems

 

Let poetry become hail

Let it strike my body

Make me cold and absorb

Every incomplete syllable

 

Let poetry become fire

Let it devour houses

Fill them, travel across furniture

Burn indifference

 

Let poetry become moonlight

For at night I swim 

Dark waters

It illuminates

 

Let poetry become a tornado

Let it take apathy away

Awake absentminded poets

From lethargy

 

Let poetry become

Rose water

And put out the fire

I carry inside

 

Xanath Caraza

Che la poesia

 

Che la poesia diventi pioggia

Che bagni tutti i tetti

Inondi gli stagni vuoti

E riporti in vita i girini seccati

 

Che la poesia diventi vento

Che ululi tra gli alberi  

Che si schianti sulle finestre rotte

E viaggi per tutta la terra

 

Che la poesia diventi lampo 

Fulmini pensieri quadrati

Riempendoli di cerchi

E di gialle onde fiorite

 

Che la poesia diventi verde

E ricopra la terra

Si aggrovigli nei cortili  

I fiori bianchi diventino poesie

 

Che la poesia diventi grandine

Che colpisca il mio corpo

Mi rinfreschi e assorba

Ogni sillaba incompleta

 

Che la poesia diventi fuoco

Che divori le case

Le riempia, percorra i mobili  

Bruci l’indifferenza

 

Che la poesia diventi fulmine

Di luna per lasciarmi nuotare

Di notte tra le acque oscure

Illuminata da lei

 

Che la poesia diventi turbine

Porti via l’apatia

Risvegli dal letargo

I poeti distratti

 

Che la poesia diventi  

Acqua di rose

E spegna tutto il fuoco

Che ho dentro 

 

Xanath Caraza

“Que la poesía” está incluido en el poemario Sílabas de viento / Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014). Poema original en español de Xánath Caraza. Traducción al inglés de Sandra Kingery. Imagen de portada de Adriana Manuela. Traducción al italiano de Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato del poemario Le Sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017). Editado por Andrea Garbin. Imagen de portada por Enrico Ratti.

 

Xanath Caraza

Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for Poetry. In 2015 for the International Latino Book Awards received Honorable Mention for Best Book of Poetry in Spanish by One Author.

 

Xanath Caraza

In 2019, “Que la poesía / Let Poetry” was selected for National Poetry Month by High Plains Public Radio. Listen here.

 

Sunday, April 05, 2026

“En el jardín / In the Garden” by Xánath Caraza

“En el jardín / In the Garden” by Xánath Caraza

 

Xanath Caraza

En el jardín donde una y mil veces has caminado, estoy. Silente poeta: buscas mariposas y eternidad. Tus luminosas palabras para el mundo desde tu hogar.

 

 

El jardín

eternidad

luminosas palabras

desde tu hogar

 

 

(Amherst, MA en la Casa Museo de Emily Dickinson el 27 de marzo de 2019)

 

 

Xanath Caraza


Tudor Serbanescu

Xanath Caraza


In the Garden

 

I am in the garden where you walked a thousand and one times. Silent poet: you search for butterflies and eternity. Your vital, luminous words for the world from your home.

 

 

The garden

eternity

luminous words

from your home

 

 

(Amherst, MA, in the Emily Dickinson House Museum, March 27th, 2019)

 

Xanath Caraza

“En el jardín / In the Garden” son parte del poemario Ejercicio en la oscuridad / An Exercise in the Darkness (Pandora Lobo Estepario Press, 2021) de Xánath Caraza.  Traducido por: Sandra Kingery, Hanna Cherres, Joshua Cruz-Avila, Zachary L. Donoway, Angelina M. Fernandez, Luis Felipe Garcia Tamez, Nicholas A. Musto, Julia L. Nagle, Aaron Willsea y Joshua H. Zinngrebe.

Ilustración por Tudor Şerbănescu.

Fotos por la autora.

 

Xanath Caraza