“Last Blue Moon” by Xánath Caraza
Para la pintura de
S. Kalaher
Brillan las aves en la bóveda nocturna para guiar a
los búfalos en las ciudades sin océanos. Van tras la última luna llena del
calendario maya, donde crece el trigo y se susurran poemas olvidados, entre los
tornados de fuego. Los poemas crecen en las ramas de los álamos y esparcen su melodía
sobre las olas de las praderas de jade, nuestros océanos de sabiduría, nuestras
voces ancestrales. Los búfalos, marineros perdidos, persiguen la luna azul en el
abierto cielo de la noche. Los corazones buscan la libertad en las praderas de
malaquita. Un canturreo se enreda con la profunda esmeralda donde los marineros
extraviados habitan. “Blue moon you left them standing alone” entona
la poeta con el fuego de las praderas. Un búfalo solitario delinea un camino de
plata.
Last Blue Moon
After the painting
by S. Kalaher
By Xánath Caraza
Translation from
the Spanish to the English by Stephen Holland-Wempe
Birds shimmer in
the night sky to lead buffalo through landlocked cities. These majestic prairie creatures aspire
toward the last moon of the Mayan calendar, where wheat flourishes and
forgotten poems whisper, among fire whirling tornadoes. Poems grow on cottonwood branches and scatter
their melody on prairie waves of jade, our oceans of wisdom, our ancestral
voices. Vanished seafaring buffalo chase
the blue moon into the open night sky. Their
hearts seek freedom along malachite prairies.
A soft singing is tangled amid a vast emerald where wayward seafarers make
their home. “Blue moon you left them
standing alone”, the poet melds with the fire laden prairie. A sole buffalo traces a silver path.
“Last Blue Moon /
Last Blue Moon” are part of the bilingual poetry collection Noche de
colibríes (Pandora Lobo
Estepario Press, 2014) by Xánath
Caraza. Translated by S. Holland-Wempe.
Art by Steven
Kalaher. Cover art by Heriberto Luna.
![]() |
| Xanath Caraza |
Photos by S. Holland-Wempe



No comments:
Post a Comment