“Cenizas / Ashes / Cenuşa” by Xánath Caraza
Hoy les comparto el poema
“Cenizas / Ashes / Cenuşa” de mis poemarios Sin preámbulos / Without
Preamble y Fără preambul. Así mismo agrego algunas imágenes de la
lectura de poesía para NaPoMo
2026 en línea. Gracias a todos los que nos acompañaron. ¡Qué la poesía nos
salve!
Cenizas
Entierro las manos en el barro.
Guarda mi esencia.
El agua me rodea.
Isla de palabras sembrada de luz
donde las sílabas brotan.
Dadora de versos.
Ritmos luminosos en la montaña
sombras lunares dan vida
a mi silueta en esta isla.
Aquí enterré mi corazón.
Ulula, viento, espárceme.
Cenizas lunares
renacen.
Ashes
I bury my hands in
mud.
It preserves my
essence.
Water surrounds
me.
Island of words
sown with light
where syllables
sprout.
Giver of verses.
Luminous rhythms
on the mountain
lunar shadows give
life
to my silhouette
on this island.
Here I buried my
heart.
Howl, wind,
scatter me.
Lunar ashes are
reborn.
![]() |
| Golda Solomon |
“Cenizas / Ashes”
are part of the collection Sin preámbulos /
Without Preamble
(2017). “Cenizas” was originally written in Spanish by Xánath Caraza and
translated into the English by Sandra Kingery. In 2018 for the
International Latino Book Awards Sin preámbulos / Without Preamble received
First Place for “Best Book of Bilingual Poetry”.
In 2019 Sin
preámbulos / Without Preamble / Fără preambul was translated
into the Romanian by Tudor Serbănescu and Silvia Tugui. “Cenuşa / Cenizas / Ashes” are part of Fără preambul.







No comments:
Post a Comment