La casa de los pájaros, House of Birds, La casa degli uccelli by Xánath Caraza
La casa de los pájaros
Aleteos ligeros de aves de marfil
Árboles amarillos en el centro
Lluvia musical los agita
Aves de coral, de lapislázuli y jade
Aves ciegas de aletear incesante
De plumaje de palabras
De plumaje de humo
Aves de andar vacilante
Aves en el texto silencioso
Con frondas colmadas de viento
Esa casa me recibe
Música escurriendo de las hojas
Aves de alas extendidas
Con el alma transparente
(Ciudad
de Oaxaca, México, enero de 2013)
House of Birds
Fleeting fluttering of ivory birds
Yellow leaves in the center
Rhythmic rain rocks them
Birds of coral, lapis lazuli and jade
Blind birds of incessant flapping
Of feathers of phrases
Of feathers of fire
Birds of faltering steps
Birds in the silent script
With wind-filled foliage
The house receives me
Rhythm dripping from the leaves
Birds with wide-spread wings
With transparent souls
(Oaxaca City,
Mexico, January 2013)
La casa degli
uccelli
Lieve svolazzare
di uccelli d’avorio
Alberi gialli al
centro
Pioggia musicale
li muove
Uccelli di
corallo, di lapislazzuli e giada
Ciechi uccelli per
l’incessante svolazzare
di piumaggio di
parole
di piumaggio di
fumo
Uccelli dal volo vacillante
Uccelli nel testo silenzioso
Con fronde colme di vento
Questa casa mi riceve
Musica che gocciola dalle foglie
Uccelli dalle ali spiegate
Con l’anima trasparente
(Città
Oaxaca, Messico, gennaio 2013)
El poema original en español, “La
casa de los pájaros” de Xánath Caraza, es parte de Sílabas de viento /
Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014). Traducción al inglés de Sandra Kingery.
En 2015 recibió el primer lugar en Poesía / Poetry para los International Book Awards for Poetry. También en 2015
recibió Honorable mention “Best Poetry Book in Spanish” para los International Latino Book Awards.
La traducción al italiano, “La
casa degli uccelli”, es de Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato y es parte de
Le
sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017).







No comments:
Post a Comment