Showing posts with label bilingual press. Show all posts
Showing posts with label bilingual press. Show all posts

Friday, June 03, 2016

Chicanos in Spain and Spanish Connections

Melinda Palacio
Program Cover for X Congreso International sore Literatura Chicana y Estudios Latinos
Madrid 30 de mayo-1 de junio de 2016
Facultad de Filologia, Universidad Complutense de Madrid


When a text comes at 4 am that says, 'Do you know they are talking about your book in Spain?,' it's hard to go back to sleep. But I did. I like to turn off the internet in the evening and don't care to check on anything before 8 am. I also try to leave my phone in another room as to avoid the vampire effect of constantly checking social media well into the wee hours. If you're trying to reach me, bankers hours are the best. I made an exception for this business about people in Spain talking about my book. Two hours later, I checked my phone and I wasn't dreaming. My friend, Reyna Grande, was texting me that my novel, OcotilloDreams, was being discussed at the X Congresso Internacional Sobre Literatura Chicana y Estudios Latinos, an academic conference in Madrid about Chicano Literature and Latino Studies. The three-day conference offered over a hundred different panels on Chicano and Latino literary studies.
Norma Cantu, Romana Radlwimmer, Ricardo Vivancos-Perez, Rita E. Urquijo-Ruiz









To answer Reyna's questions, I had no idea my work was being discussed at conferences as far away as Spain. In a session on Identity Transformation in Chicano Literature, three panels were offered: Alejandra Rengifo from Central Michigan University presented, "El libro de los americanos desconocido de Cristina Henriquez y La distancia entre nosotros de Reyna Grande: testimonio de la marginacion y exclusion social en la nueva literatura latin@; Vanessa de Veritch Woodside from the University of Washington offered "Prickly Politics and "Becoming" Chicana in Palacio's Ocotillo Dreams;" and Adrianna Simone of the University of California, Santa Barbara presented, "Storytelling as Transformation: Disrupting Cycles of Violence through Feminist Sites of Remembrance, Love, and Forgiveness in Emma Perez's Forgetting the Alamo, Or, Blood Memory."
Opening remarks for the conference

Reyna Grande (right) 

When Reyna first mentioned that she was going to Spain to discuss Chicano Literature, my first thought was the missed opportunity to send my books with her. However, that wasn't necessary as one of the panels discussed my work and Gary Keller from Bilingual Press had also taken copies of Ocotillo Dreams to the conference. Although I wasn't personally present, through my book proxy, I represented Chicano Literature in Spain.
Ocotillo Dreams

Several sessions covered Reyna Grande's work, including one by Rita E. Urquijo-Ruiz from Trinity University in San Antonio, "Chican@(Im)migrant Voices: Memoir and Anzaldúan Theory in the Writings of Reyna Grande and Rigoberto Gonzalez. Of the conference, Rita says, "it's exciting to know that for twenty years the organizers have been working hard at finally making important and necessary transatlantic connections between Spain and the Chicano/a communities in the U.S." This year marked the conference's 10th anniversary. Reyna was very impressed with the event and said she loved it:

            "What I loved about the conference is that it was completely bilingual.
            The presentations were in Spanish, English or a flow of both, and in the
            q&a sessions the audience asked questions in either language, without
            having to translate anything to the audience. This was a beautiful celebration
            of Chicano literature."


Hours after receiving Reyna's text, the Spain connections to my work continued. La Bloga's Xanath alerted me to the fact that a poet from Madrid, Ana Gorría, had translated one of my poems on a Spanish Journal, La Galla Ciencia. This unauthorized translation was much more puzzling than the academic paper. After all, academics don't need to ask permission to study your work. However, last I checked, it is proper to ask for permission before translating a poem and publishing it without the poet's permission. Perhaps, the translator received permission from the Academy of American Poets, the original publishers of the poem? I didn't really investigate, given the old maxim that all publicity is good publicity.
A surprise to find my poem translated in La Galla Ciencia





The Coiled Serpent Anthology (Tia Chucha Press)

Happening Next Weekend in Long Beach, CA at Gatsby Books
The Coiled Serpent Anthology Tour in Long Beach!
Los Angeles Poet Society and Tia Chucha Press
present a reading of the Coiled Serpent Anthology

I'm proud to be part of this anthology. I will read along with several poets in the Long Beach celebration for The Coiled Serpent: Poets Arising from the Cultural Quakes and Shifts of LosAngeles.

Date: Saturday, June 11
Address: 5535 35 E Spring St, Long Beach, CA 90808
Time: 6-9pm
6pm Reception
7-9pm Reading


Read more about this anthology on La Bloga Archive.

Friday, February 27, 2015

Better Late than Never: Eleven Ebooks for Bilingual Press

Melinda Palacio
Photo by Nell Campbell

Last month, I received news that my 2011 novel, Ocotillo Dreams, was now available as an ebook. I pestered Bilingual Press to make my title available at the time of publication. Four years ago, it wasn't standard for University Presses to automatically publish an electronic version in addition to a hardcover and paperback. My first experience with Arizona State University's Bilingual Press was with a short story in Latinos in Lotusland: an Anthology of Contemporary Southern California Literature in 2008. In 2008, editor and fellow Bloguero, Daniel Olivas, did not anticipate having an electronic version of the Latino literary anthology. As a contributor to Latinos in Lotusland, I'm happy to see that there is an ebook now available. Also, Lucrecia Guerrero's Tree of Sighs was on the list, as well as Stella Pope Duarte's Fragile Night, published in 1997. However, the winner for longest wait goes to Ron Arias, whose book, Road to Tamazunchale, was published in 1987 and predates electronic media technology. While I'm glad for these electronic titles, I'm still clinging to paper bound books and do not own a special device for reading electronic books. I have a few books on my cell phone, but I can't say I've read a title cover to cover. Before receiving the following email and announcement of the new 11 ebook titles, I stumbled on the electronic version of Ocotillo Dreams by accident. 
Ocotillo Dreams


Eleven Bilingual Press titles now available as ebooks

The Bilingual Press is pleased to announce that it has released 11 of its titles as ebooks. The titles are Stars Always Shine by Rick Rivera; Latinos in Lotusland: An Anthology of Contemporary Southern California Literature, edited by Daniel A. Olivas; Tree of Sighs by Lucrecia Guerrero; Barefoot Heart and Corazón Descalzo by Elva Treviño Hart; Road to Tamazunchale by Ron Arias; Memories of Development by Edmundo Desnoes; Fragile Night by Stella Duarte Pope; Heart-Shaped Cookies by David Rice; Ocotillo Dreams by Melinda Palacio; and The Scoundrel and the Optimist by Maceo Montoya.
They are available through Amazon, Apple iTunes Store, Barnes & Noble, Kobo, and Overdrive.
The project to convert the titles to ebook formats was supported in part by an award from the National Endowment for the Arts.



***Here's An Early Announcement. Save the Date.***

April 18, 7pm


Because April is the ever busy National Poetry Month, I thought I'd give everyone a preview of this event, curated by Marisela Norte:

Cut Along The Line: An evening of readings in conjunction with The Big Read
Saturday, April 18 | 7:00pm (doors open at 6:30) at Craft and Folk Art Museum
A small reception with the poets will follow the evening's reading
Free
In celebration of Luis Alberto Urrea's novel Into The Beautiful North, writer Marisela Norte brings together authors Luis AlfaroMelinda Palacio and Kenji Liu for a reading of poetry and prose on the immigrant imagination, erasing borders and the great divide. The Big Read is a program of the National Endowment for the Arts in partnership with Arts Midwest. More information can be found at www.NEABigRead.org.
RSVP requested to rsvp@cafam.org