Melinda Palacio
![]() |
| The library’s mobile van. The block party meant Pandora could participate. |
![]() |
| Poet Ron Alexander with his poem. |
![]() |
| Organizers prepared an obstacle course for the bike riders. |
![]() |
| Roller dancers |
![]() |
| Let’s not forget about the wrestling club. |
The world's longest-established Chicana Chicano, Latina Latino literary blog.
Melinda Palacio
![]() |
| The library’s mobile van. The block party meant Pandora could participate. |
![]() |
| Poet Ron Alexander with his poem. |
![]() |
| Organizers prepared an obstacle course for the bike riders. |
![]() |
| Roller dancers |
![]() |
| Let’s not forget about the wrestling club. |
by daniel cano
| Stoner Park, home of the rule breakers |
So, I’d rather use “who” but the spell check on my computer won’t let
me. It places a blue line under the word telling me that the “who” is used
incorrectly, and it isn’t hard to figure out how to correct it. So, I’m stuck
with “whom” unless I want to change the whole sentence and turn “whom”, the
object, into “who” the subject, which I don’t.
English teachers haunt me, going back to the third grade, giving us
instructions like never ending a sentence with a preposition. But there it is
at the end of my first sentence, the preposition “to” and it doesn’t sound so
bad. It makes sense, but the rules…the rules must be obeyed, and I’m not, by
nature, a rule breaker, like many people I know.
Reminds me of a line in the play Zoot Suit, when the main character Hank
Reyna questions the darkness in his life and wants more light, and his spirit, El
Pachuco, says, “But, life ain’t that way, Hank,” as if something bigger than us
controls the rules.
In 1990, I read a review of Thomas
Pynchon’s newest novel, Vineland. Before the book's publication, Pynchon's editor told the famed writer the opening sentence was a dangling modifier, grammatically incorrect. He should change it. Pynchon, supposedly, asked his editor, “Do you understand the
sentence?”
The editor, “Of course.”
Pynchon, “Then leave it.”
So,
off I went to the local bookstore. In an impressive display reserved for top-selling writers, the bookstore had stacked Pynchon's books right next to the other "big boys" in American letters. I opened the book to the first page. God almighty, there it was, the very
first sentence, a dangling modifier; though, I would have said it was more “misplaced”
than “dangling.” Had I not read the review of Pychon’s book, I wouldn’t have
known about the dangling modifier. Imagine, a writer like Pynchon, a rule breaker.
Then, again, weren’t many of the "world’s greats” rule-breakers?
I’m tired of obeying the rules, not just in writing but in life. Still, though, I’m one of those people who tries to follow the guiding light, you might say. So, I question every word I write, and I’m not even into the story, yet. See what I mean. Okay, even there, by writing the phrase: “see what I mean.” Should that line end with a question mark or a period? Is it a declarative sentence or interrogative? Does a writer have a choice? See, these kinds of things go through my mind, and I’ve nearly forgotten the story I was starting to write. What was once percolating is now simmering.
Now, the first question I raised, “to whom am I writing?” often
determines in which style I write. Do I want to use “vocabulary-chasing words?”
You know, the words William Buckley and the James brothers throw around, no not
the outlaw gunslingers, Jesse and Frank James, but the word-slingers, Henry and William James, famed novelist and philosopher.
Well, those might be bad examples. Buckley and the James’ knew and
understood the words they use, highly literate individuals. I know some writers who use a particular word, think
the word is too simple, and make a dash to the thesaurus to find a more complex
word. This gives the impression of intelligence and profundity, doesn’t it?
Hell, I’m guilty of it. But I don’t want to struggle when I write, especially
now, when the story I'm imagining is quickly cooling.
Sometimes, I want to write to an audience that reads the New Yorker,
or at least that’s what I unconsciously try for. Why? I don’t know. I don’t
even know what’s so great about the New Yorker. When I used to read it,
I didn’t know where one article ended and another began; though I must admit,
it’s been a long time since I’ve picked up a copy. I figured that the New
Yorker doesn’t really write for New Yorkers, especially not New Yorkers I’ve
met. Besides, I’m from out west, California, the land of outlaws.
I have published three novels and a few short stories. I’m guessing at
least five thousand people have read my work, maybe more, maybe less.
Occasionally I get a letter from a faraway city, like Philadelphia, or an email
from England, even Spain. A Spanish student, a Ph. D candidate at the University
of Burgos, was doing a dissertation on Chicanos and the Vietnam War. It just so
happened my second novel was on that very topic. So, we corresponded
for over a year. She even sent me a study by a Spanish professor in the Canary
Islands who quoted from my book, Chicanos in Vietnam. So, you see, someone is
reading our stuff.
The man who wrote me from England, very respectful, asked me if I’d donate, autograph, and send him a few books. He was going to auction them off at a fundraiser in
So, I sent him the books, attached with a letter thanking him for his
effort. He wrote me back a few months later and said the auction was a HIT! His
organization raised more money than he expected and my books went quickly. He
asked if there was a possibility of my going to Manchester for a reading. What’s going on in
My cousin was a
true rule breaker, who led something of a sad life, even if he was always laughing. He spent most of his life in prison, for drugs, of course, starting at an early age. He’s one of those statistics
prison activists throw around to show how incarceration isn’t working. Look at
all of those who spend their lives in and out of jail. Then you read the stats:
“He’s spent two-thirds of his life behind bars.” Is that rehabilitation?
Actually, one time a local newspaper gave Eddie the moniker: the
Westside cat-robber, or some such name, claiming he’d committed fifty burglaries.
When another cousin of mine asked him about it, Eddie had said, “That’s wrong,
primo. I didn’t do fifty robberies. It wasn’t more than twenty.”
Well, that’s Eddie. You name it, Folsom,
So, when I thought about writing Eddie’s story, a friend asked why I
would write about him. I told her about Eddie’s life, how hard he’d had it as a
kid. Then she started to lecture me about writing that romanticized the worst of
the Latino culture. I told her that I’m not romanticizing it. I’m just writing
a story, a pretty sad story, really, hoping others wouldn't follow his footsteps. I’m not even sure how it will turn out. I
don’t even know to whom I’m writing, what audience.
Then she said it didn’t matter to whom I was writing or what slant I took on it. It’s a topic that negatively stereotypes Latino
culture. Why can’t I write stories about Chicano professionals--people who have
succeeded beyond all expectations, teachers, professors, doctors, lawyers, MBAs,
CEOs, presidents of banks and corporations. I told her I’m not writing for Hispanic
Magazine. I don’t know most of those people, anyway, even though I am one
of them. Alright, I confess. I was a university administrator and a college
professor. I taught at a respected community college in Los Angeles, which
shall go, as they say, “unnamed.”
I love higher education. It saved me. I requested an “early-out”
from the military to go to college. I didn’t really care about college. I just
wanted out of the military, and that was one way, an “early-out” to
enroll in college. So, I kind of fell into the scholastic life, a world foreign to
me, at the time. I never even liked school, as a kid.
After I returned from Vietnam, I needed a sanctuary, a monastery, and I found a university
campus worked just fine, the history, the quiet, the trees and plants, the
silent walkways, the bells ringing, birds chirping, but I don’t want to get
into any of that now. That’s a whole other story. See there. My tendency was to
write “nother” instead of “other,” which is completely illiterate, but it felt
good when I got the sound. It felt natural and real, even pure. But it’s wrong,
linguistically and every other way.
Hell, that’s my life, trying to give legitimacy to what ain’t always legitimate,
just like a like a lot of Chicanos and working-class Americans. Anyway, back to
the story.
I’m trying to plot Eddie’s life in my mind. Remember, this is just a
story, and I know I can’t wrap up a complicated life in one measly story, so
I’ve got to find a structure, a format to carry the weight. Like
if I can come up with a symbol, an extended-metaphor, definitely not a
parable because there’s nothing spiritual in Eddie’ life--miraculous, maybe?
You don’t know how many times he’s told me, “Primo, it’s miracle the cops
didn’t get me,” during such-and-such incident in his life. Or how it was a
miracle if so-and-so wasn’t there when Eddie had overdosed, or he would have died. He
said it was a miracle he was still alive, miracle after miracle. To hear him
tell it, you would be surprised he has only spent two-thirds of his life locked
up. Listening to him, I mean if he wasn’t hustling you, you’d wonder how he
ever saw a day of freedom.
But he did see freedom. In fact, for a while, it was a running, sick, joke.
People would see Eddie on the street in summer, and by late fall, somewhere
around the third week in October, he’d be “busted” again and herded off to jail,
where, everybody figured, was his plan, to spend the cold winter months off the street,
in a warm cell, three-hots and a cot, instead of freezing in an alley
someplace, having to worry about robbing somebody or breaking into a house
because it was the only way to make enough money for a quick score.
A drug appetite running hundreds of dollars a day can’t be easily fed. A
job? Don’t be funny. Who, without an education or training, makes that kind of
money legally? Eddie quit school early, probably the seventh or eighth grade. Mentally,
he had checked-out of school in the third grade. I mean his body was there, but his mind
was someplace else. Dumb? No way. Though, he could play it up to get sympathy,
when he needed it.
I remember getting a letter from him once when I was in college, a struggling student, which he knew. I forgot where he was locked
up at the time. The letter came in an envelope decorated in overly stylized but
perfectly penciled spirals, leaves, hearts, and flowers, beautifully sketched in
multi-shaded colors, the work of a real street artist. As far as I know, Eddie couldn’t draw a cat or write a clear,
coherent sentence, but he knew how to barter services with people who did.
Eddie’s letter was transcendental. It moved smoothly from philosophy,
psychology, metaphysics, God, Satan, heaven, hell, positivity, existentialism, quoting Socrates and Sartre, and saying how he had “seen the light.” It wasn’t Eddie, at least not until I
got to the last line when he asked me to send him twenty bucks. That was the
Eddie I knew. I wrote him back but didn’t send him the money. None of the
relatives sent him money, anymore, too many years of it, the twenties, and afraid of enabling him.
Oh, the family talked fondly of Eddie. Everyone knew he’d had a rough
life, losing his mother to cancer when he was twelve and raised by a “fall-down”
drunk father, a bullish but sensitive man, funny, artistic, when sober, who lived in life’s shadows, a
skilled tradesman who couldn’t hold a job for more than a few days, so he passed
Eddie off to whichever relatives would take him.
People felt for Eddie but couldn’t trust him. Too many times he had broken
the hearts of those who tried to help him. Okay, maybe I’ll start the story there,
the day my dad asked if I’d drive him up north to visit Eddie. “Up north,” was a euphemism
for prison. My dad, who didn't like travel, or driving long distances, but enjoyed the comfort of his Lazy Boy, asked, sheepishly, “Pobre, Eddie. He’s got no one. Maybe we should drive up north and go visit him.”
Eddie was 50, at the time.
I don’t know. Now that I think about it, I don’t think I can go there, into that dark place, those
heavy emotions, pain and sadness, which is where artists must go to create meaningful art. I just don’t
have it in me, sad, sad, sad. Then it came, the call from someone who had found Eddie in an alley near Venice Beach,
dead, apparently, or ironically, of natural causes, last, in our family, of the rule breakers.
Daniel Cano's award-winning novel on the last days of Ricardo Flores Magon, Death and the American Dream is available on Amazon and the Bilingual Press.
By Duncan Tonatiuh
•Publisher: Harry N. Abrams
•Language: English
•Hardcover: 48 pages
•ISBN-10: 1419749420
•ISBN-13: 978-1419749421
Award-winning author-illustrator Duncan Tonatiuh sheds light on the significance of Aztec manuscripts and culture
Our world, little brother, is an amoxtlalpan, a land of books.
In the jungles where the jaguar dwells, the Mayas make books.
In the mountains the cloud people, the Mixtecs, make them as well. So do others in the coast and in the forests.
And we the Mexica of the mighty Aztec empire, who dwell in the valley of the volcanoes, make them too.
A young Aztec girl tells her little brother how their parents create beautiful painted manuscripts, or codices. She explains to him how paper is made from local plants and how the long paper is folded into a book. Her parents and others paint the codices to tell the story of their people’s way of life, documenting their history, science, tributes, and sacred rituals.
Duncan Tonatiuh’s lyrical prose and beloved illustration style, inspired by the pre-Columbian codices, tell the story of how—contrary to the historical narrative that European colonizers bestowed “civilization” and knowledge to the Americas—the Aztec and their neighbors in the Valley of Mexico painted books and records long before Columbus arrived, and continued doing so among their Nahua-speaking descendants for generations after the Spanish Conquest. From an award-winning author-illustrator, A Land of Books pays tribute to Mesoamerican ingenuity and celebrates the universal power of books.
**STARRED REVIEW**
"Tonatiuh’s respect and reverence for the subject shine through loud and clear as he shares knowledge of Mesoamerican books almost lost to the past. . .Utterly indispensable."―Kirkus Reviews
**STARRED REVIEW**
"In Tonatiuh’s engaging picture book, a Mexihcah child describes intricate wordless volumes created in Mesoamerica before the arrival of Europeans, interweaving Nahuatl words defined in a glossary. . . all shown in richly hued art that mimics the codices’ detailed format, and leading to a contextualizing author’s note that describes colonizing forces’ devastating effect." ―Publishers Weekly
**STARRED REVIEW**
"Once again Tonatiuh has gathered history, language, and stories into a cultural gift to readers; an excellent book for students who want to learn how books are made, those who love history (even the difficult parts), and anyone interested in learning about Mexihcah culture."―School Library Journal
**STARRED REVIEW**
"A loving and layered examination of culture, values, and the stories that shape them."―The Bulletin of the Center for Children's Books
**STARRED REVIEW**
"An author’s note provides historical context, centering the importance of preserving Indigenous art . . . storytelling, and knowledge." ―The Horn Book
Duncan Tonatiuh is an award-winning author-illustrator. He is both Mexican and American. He grew up in San Miguel de Allende, Mexico, and graduated from Parsons School of Design and Eugene Lang College in New York City. His artwork is inspired by pre-Columbian art. His aim is to create images and stories that honor the past, but are relevant to today's people, especially children. He currently lives in San Miguel with his family but travels in the United States often.
Scroll to the foot of the screen page for the casí instant version. Here's the right way if you have all the time in the world and you don't expect an emergency any second now:
![]() |
| 2023 Casí Instant Lee's Green Soup |
Dr. Martin Luther King, Jr. por Xánath Caraza
El Doctor Martin
Luther King, Jr. es honrado en enero de cada año. Este 2023 lo recordamos el
día de hoy, lunes 16 de enero. Hoy
comparto con los lectores de la Bloga un par de libros que escribió, entre
otros tantos, más dos libros para niños que lo celebran y el enlace Nobelprize.org donde
nuestros lectores pueden leer más sobre su vida, su visión y su trabajo con la
comunidad. Ayer y hoy el mensaje de
Martin Luther King sigue vigente.
“At
the age of thirty-five, Martin Luther King, Jr., was the youngest man to have
received the Nobel Peace Prize. When notified of his selection, he announced
that he would turn over the prize money of $54,123 to the furtherance of the
civil rights movement.
On
the evening of April 4, 1968, while standing on the balcony of his motel room
in Memphis, Tennessee, where he was to lead a protest march in sympathy with
striking garbage workers of that city, he was assassinated.”
(Note
from Nobelprize.org: This biography uses the word “Negro”. Even though this
word today is considered inappropriate, the biography is published in its
original version in view of keeping it as a historical document.)
Where Do We Go from Here: Chaos or Community by Dr.
Martin Luther King, Jr.
“In
1967, Dr. Martin Luther King, Jr., isolated himself from the demands of the
civil rights movement, rented a house in Jamaica with no telephone, and labored
over his final manuscript. In this prophetic work, which has been unavailable
for more than ten years, he lays out his thoughts, plans, and dreams for
America's future, including the need for better jobs, higher wages, decent
housing, and quality education. With a universal message of hope that continues
to resonate, King demanded an end to global suffering, asserting that
humankind-for the first time-has the resources and technology to eradicate
poverty.” (Amazon.com)
Strength to Love by Dr. Martin Luther King
Martin’s Big Words: The Life of Dr. Martin Luther King, Jr.
Be a King: Dr. Martin Luther King Jr.’s Dream and You
How great is it to write a book that gets heavy buzz before it is even published? Really great, I would have to say. Not that I've ever written such a book. Here's a list of books (including several debut novels) scheduled for 2023 that have had reviewers reaching for a thesaurus of superlatives and readers saving their bookstore gift cards for the book launch date. As is often said, these books are "much anticipated."
_________________________________
[from the publisher]
Maya was a high school senior when her best friend, Aubrey, mysteriously dropped dead in front of the enigmatic man named Frank whom they’d been spending time with all summer.
Seven years later, Maya lives in Boston with a loving boyfriend and is kicking the secret addiction that has allowed her to cope with what happened years ago, the gaps in her memories, and the lost time that she can’t account for. But her past comes rushing back when she comes across a recent YouTube video in which a young woman suddenly keels over and dies in a diner while sitting across from none other than Frank. Plunged into the trauma that has defined her life, Maya heads to her Berkshires hometown to relive that fateful summer—the influence Frank once had on her and the obsessive jealousy that nearly destroyed her friendship with Aubrey.
At her mother’s house, she excavates fragments of her past and notices hidden messages in her deceased Guatemalan father’s book that didn’t stand out to her earlier. To save herself, she must understand a story written before she was born, but time keeps running out, and soon, all roads are leading back to Frank’s cabin….
Utterly unique and captivating, The House in the Pines keeps you guessing about whether we can ever fully confront the past and return home.
Ana Reyes has an MFA from Louisiana State University. Her work has appeared in Bodega, Pear Noir, The New Delta Review, and elsewhere. She lives in Los Angeles where she teaches creative writing to older adults at Santa Monica College. The House in the Pines is her first novel.
______________
by Ernest Hogan
Way the chingau back in 2021, I did one of these columns titled “Whachacallus?” in which I pondered the problems of what all of us in the Latinoid continuum should call ourselves. Now in 2023, I’m starting on a new project, and stumbling over how to tell people about it. Is it Chicano? Latino? Latinx? Each one carries issues that can snafu the simple task of letting people know who we are and what we are doing.
Goddammit, it shouldn’t be such a pendejada.
I call myself a Chicano. The word that conveys how old I am, and what part of the planet I’m from, and the politics that spawned me.
A lot of markets that are willing to publish me (need I mention that not being Anglo has been a stumbling block in my career?) have called themselves Latino, and recently Latinx. As a Chicano who has been publishing since 1982, I’ve learned that I can’t be picky about who publishes me. When I find willing publishers, I tend to stick with them, even though they don’t pay much (if anything) and aren’t usually considered high-class.
Going through my résumé, most of the places I’ve published have
“science fiction” as part of my name. Also “Latino,” “Chicano,” and “Latinx.”
All of those are considered offensive to somebody.
Everything is offensive to somebody.
I am not now, nor have I ever been, a card-carrying cyberpunk, but if you Google me there’s a lot about me being a Chicano cyberpunk.
Sometimes people doubt that I really exist. I’ve got to admit, I’m pretty damn unlikely.
Some of my fellow Chicanos not only don’t like the newfangled "Latinx" (I’m reminded how the old gente bitched about Chicano back in the Seventies) but also hate "Latino", and "Hispanic."
Latinx is popular on the campus and with academia. The Pew Research Center says that one in four “U. S. Hispanics” have heard of Latinx and only a third use the term.
They also pay me. I kinda gave up making a living as a writer years ago, but by the nature of the job, I am a dreamer . . .
Anglos keep telling me that nobody uses Chicano anymore. Meanwhile, across the border, in proper Latin America (isn’t Aztlán Latin America?) Latinx is considered a joke. And Spanish-speakers don’t like Anglophones telling them how to speak Spanish.
Ever try to speak Spanish replacing the Os and As with Xs? How do you pronounce it?
What do I do when the hipper New York publishers, trying to be woke, use Latinx, then get yelled at by angry Chicanos?
Looks like we are one long, hard, perpetual identity crisis.
Good thing I enjoy me some chaos.
Ernest Hogan keeps getting more Chicano sci-fi ideas and dreaming of global and intergalactic barrios.