Sunday, October 26, 2025

“Tormenta / Tempesta” en Venecia por Xánath Caraza

“Tormenta / Tempesta” en Venecia por Xánath Caraza


El 2 de noviembre de este 2025 para la celebración y conmemoración de Día de muertos en Venecia, Italia que organiza la artista Concepción García Sánchez tengo la distinción de colaborar y presentar mi poema “Tormenta”, originalmente escrito en español, con su traducción al italiano, “Tempesta”.

 



Dicha traducción es parte del poemario bilingüe, español e italiano, Le sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017) publicado en Italia y traducido por Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato.

 


“Tormenta” fue publicado por primera vez en el poemario trilingüe, español, inglés y náhuatl, Sílabas de viento/ Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014) con la traducción al inglés de Sandra Kingery y al náhuatl de Tirso Bautista Cárdenas.

 


En 2015 recibió el primer lugar en Poesía / Poetry para los International Book Awards for Poetry. También en 2015 recibió Honorable mention “Best Poetry Book in Spanish” para los International Latino Book Awards.

 

 

Tormenta

 

Tormenta de quimeras

Arrasadas por el indomable viento

Por el torbellino de humedad violenta

A la cima de la montaña roja llevas vida 

Fecundar las semillas guardadas es tu destino,

Agua del cielo de quetzal

 

Uala atl uan ehecatl

 

El árbol que se mantiene erguido

Que aguarda las gotas cristalinas

Conoce la importancia de la espera

Las montañas tienen los secretos

Tormenta de sueños azules que explota

Como perlas desbordándose por las laderas

 

Uala atl uan ehecatl

 

Lluvia, mensajera divina

Alimento para la tierra que dará vida

La pluma del quetzal te presiente

Las aves llegan atraídas a la cima

Por el aroma de la tormenta

No huyen, la buscan, la anhelan


Xanath Caraza

Tempesta

 

Tempesta di chimere

Seppellite dal vento indomabile

Dal vortice di estrema umidità

Tu porti vita alla cima della montagna rossa

Fecondare i semi custoditi è il tuo destino,

Acqua del cielo di quetzal

 

Uala atl uan ehecatl

 

L’albero che rimane eretto

E attende le gocce cristalline

Conosce l’importanza dell’attesa

Le montagne hanno segreti

Tempesta di sogni blu che esplode

Come perle che straripano lungo le pendici

 

Uala atl uan ehecatl

 

Pioggia, messaggera divina

Alimento per la terra che darà vita

La piuma del quetzal ti presagisce

Giungono alla cima gli uccelli, attratti

Dall’aroma della tormenta

Non fuggono, la cercano, la desiderano.

  

Xanath Caraza

No comments: