“Tormenta / Tempesta” en Venecia por
Xánath Caraza
El 2 de noviembre de este 2025 para la celebración y conmemoración de Día de muertos en Venecia, Italia que organiza la artista Concepción García Sánchez tengo la distinción de colaborar y presentar mi poema “Tormenta”, originalmente escrito en español, con su traducción al italiano, “Tempesta”.
Dicha traducción es parte del poemario bilingüe,
español e italiano, Le sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017) publicado
en Italia y traducido por Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato.
“Tormenta” fue publicado por primera vez en
el poemario trilingüe, español, inglés y náhuatl, Sílabas de viento/
Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014) con la traducción al inglés de
Sandra Kingery y al náhuatl de Tirso Bautista Cárdenas.
En
2015 recibió el primer lugar en Poesía
/ Poetry para
los International Book Awards for Poetry. También
en 2015 recibió Honorable mention “Best Poetry Book in Spanish” para los
International
Latino Book Awards.
Tormenta
Tormenta de quimeras
Arrasadas por el indomable viento
Por el torbellino de humedad violenta
A la cima de la montaña roja llevas
vida
Fecundar las semillas guardadas es tu
destino,
Agua del cielo de quetzal
Uala
atl uan ehecatl
El árbol que se mantiene erguido
Que aguarda las gotas cristalinas
Conoce la importancia de la espera
Las montañas tienen los secretos
Tormenta de sueños azules que explota
Como perlas desbordándose por las laderas
Uala
atl uan ehecatl
Lluvia, mensajera divina
Alimento para la tierra que dará vida
La pluma del quetzal te presiente
Las aves llegan atraídas a la cima
Por el aroma de la tormenta
No huyen, la buscan, la anhelan
Tempesta
Tempesta di chimere
Seppellite dal vento indomabile
Dal vortice di estrema umidità
Tu porti vita alla cima della montagna
rossa
Fecondare i semi
custoditi è il tuo destino,
Acqua del cielo di quetzal
Uala
atl uan ehecatl
L’albero che rimane eretto
E attende le gocce cristalline
Conosce l’importanza dell’attesa
Le montagne hanno segreti
Tempesta di sogni blu che esplode
Come perle che straripano lungo
le pendici
Uala atl uan ehecatl
Pioggia,
messaggera divina
Alimento per la
terra che darà vita
La piuma del quetzal ti presagisce
Giungono alla cima gli uccelli, attratti
Dall’aroma della tormenta
Non fuggono, la cercano, la desiderano.
![]() |
| Xanath Caraza |







No comments:
Post a Comment